Traducción y validación de cuestionario para detección temprana de alteraciones perceptuales
DOI:
https://doi.org/10.33064/iycuaa2025945393Palabras clave:
Visión perceptual, cuestionario, traducción, validaciónResumen
Cuestionario visuo-perceptual Petrosyan tiene como finalidad identificar sintomatología de dificultad en lectura, escritura y análisis de información. Objetivo: Traducir el cuestionario de inglés al español y validar traducción con Alfa de Cronbach con valor de significancia ≥95% Materiales y métodos: El cuestionario fue traducido del inglés al español, 10 optometristas con experiencia en visón-perceptual, lo tradujeron al inglés. Se identificaron coincidencias y no coincidencias para cada pregunta y se compararon con la versión original. Resultados: El grupo "escala", el porcentaje de coincidencia fue 98,66%. El grupo “ítems” 100% y el grupo “preguntas” la coincidencia fue del 95%. Se determinó el porcentaje global de coincidencia de cada participante respecto al cuestionario inicial. Conclusión: El porcentaje de coincidencia fue 96,04% con Alfa de Cronbach ≥95%
Descargas
Métricas
Citas
• Alberich, J, Gómez-Fontanills, D y Ferrer-Franquesa, A. (2013). Percepción visual. Universitat Oberta de Catalunya. 33-38. https://www.studocu.com/es-ar/document/universidad-siglo-21/semiotica/percepcion-visual-by-saltaalavista-blog/32990128
• Aranzazu-Moya, G. C. y Rodríguez, M. J. (2022). Validez y confiabilidad de un cuestionario sobre satisfacción en usuarios de prótesis dentales totales. Revista Ciencias De La Salud, 20(2), 1-14. https://doi.org/10.12804/revistas.urosario.edu.co/revsalud/a.10795
• Beaton, D. E., Bombardier, C., Guillemin, F. y Ferraz, M. B. (2000). Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures. Spine, 25(24), 3186-3191. https://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014
• Bland, M. J. y Altman, D. G. (1997). Statistics notes: Cronbach’s alpha. The BMJ, 315-572. https://www.bmj.com/content/314/7080/572
• Bravo, L. (2004). Las destrezas perceptuales y los retos en el aprendizaje de la lectura y la escritura. Una guía para la exploración y comprensión de dificultades específicas. Actualidades Investigativas en Educación, 4, 2-25. https://www.redalyc.org/pdf/447/44740105.pdf
• Brislin, R. W. (1970). Back-Translation for Cross-Cultural Research. Journal of Cross-Cultural Psychology, 1(3), 185-216. https://doi.org/10.1177/135910457000100301
• Casillas. E. et. Al. (2024) Sensitivity and Specificity of a screening test for the detection of deficiencies in visuo-percpetual skills. Brain Sci. 2024,14,705. https://doi.org/10.3390/brainsci14070705.
• Ferrari, A. L, Baptista, P. C. P, Felli, V. E. A, y Coggon, D. (2010). Translation, Adaptation and Validation of the «Cultural and Psychosocial Influences on Disability (CUPID) Questionnaire» for Use in Brazil. Revista Latino-Americana de Enfermagem, 18(6), 1-7. https://doi.org/10.1590/s0104-11692010000600008
• Fayers, P.M y Machin D. (2008) Quality of life: The assessment, analysis, and Interpretation of patient-reported outcomes. Biometrics 64(3):996 doi:10.1111/j.1541-0420.2008.01082_11.x
• García, F., Gracia, E. y Zeleznova, A. (2013). Validation of the English Version of the Five-Factor Self-Concept Questionnaire. Psicothema, 25(4), 549-555. https://doi.org/10.7334/psicothema2013.33
• Garrido-Urrutia, C., Espinoza-Santander, I. y Romo- Ormazábal, F. (2010). Spanish translation and validation of the nursing dental coping beliefs scale. Revista Española de Salud Pública, 84(4). https://doi.org/10.1590/s1135-57272010000400005
• International Test Commission. Guidelines for Translating and Adapting Tests (2018). International Journal of Testing,Second edition. 18:2, 101-134, https://doi.org/10.1080/15305058.2017.1398166
• Martín-Ruiz, I, y González-Valenzuela, M.-J. (2022). Análisis de la comprensión lectora y sus dificultades en adolescentes. Anales de Psicología / Annals of Psychology, 38(2), 251–258. https://doi.org/10.6018/analesps.419111
• Mastropasqua, T. y Turatto, M. (2013). Perceptual Grouping Enhances Visual Plasticity. PLoS ONE, 8(1). https://doi.org/10.1371/journal.pone.0053683
• Merchán Price, M. y Henao Calderón, J. (2011). Influencia de la percepción visual en el aprendizaje. Ciencia y Tecnología Para La Salud Visual y Ocular, 9(8), 93-101
• https://ciencia.lasalle.edu.co/cgi/viewcontent.cgi?article=1035&context=svo
• Montón Aribau, E. (2017). Bases neurológicas y prerrequisitos visuales y visomotores. Revista de Renovación Pedagógica, 1, 4-16. https://www.elisaribau.com/wp-content/uploads/2017/07/Elisa_Aribau_Bases_Neurologicas.pdf
• Pilar-Orive, et. al.(2018). Traducción y validación al español del cuestionario EMPATHIC-30 para medir la satisfacción de los padres en cuidados intensivos. Anales de Pediatría, 89(1), 50-57. https://doi.org/10.1016/j.anpedi.2017.08.004
• Rosselli, M. (2015). Desarrollo Neuropsicológico de las Habilidades Visoespaciales y Visoconstruccionales. Revista Neuropsicología, Neuropsiquiatría y Neurociencias, 15(1), 175-200. https://revistannn.files.wordpress.com/2015/05/14-rosselli_desarrollo-habilidades-visoespaciales-enero-junio-vol-151-2015.pdf
• Rouse, M, et.al (2009) The Convergence Insufficiency Treatment Trial (CITT) Investigator Group. Validity of the Convergence Insufficiency Symptom Survey: A Confirmatory Study. Optometry and Vision Science, 86(4), 357-363. https://doi.org/10.1097/opx.0b013e3181989252
• Sloan, J. A, et.al. (2008). Quality of Life: The Assessment, Analysis, and Interpretation of Patient‐Reported Outcomes by FAYERS, P. M. and MACHIN, D. Biometrics, 64(3), 996-996. https://doi.org/10.1111/j.1541-0420.2008.01082_11.x
• Wild, D. et.al (2005). Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value in Health, 8(2), 94-104. https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Categorías
Licencia
Derechos de autor 2025 Elizabeth Casillas-Casillas, Katie Lynn Ortiz-Casillas, Tamara Petroysan , Luis Fernando Barba-Gallardo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Las obras publicadas en versión electrónica de la revista están bajo la licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0)