Contexto del intérprete y traductor de lenguas indígenas en México para el desempeño de su labor

  • Fabiola Pilar Espinosa Monsiváis Centro de Educación Media

Resumen

México se encuentra dentro de los países con mayor cantidad de pueblos indígenas y por consiguiente de hablantes de distintas lenguas. A pesar de los aportes no sólo en cuestiones culturales sino también económicas que estas etnias brindan a México, los miembros de dichos grupos se ven afectados día a día por la discriminación hacia su identidad étnica y cultural, y lo que es aún más lamentable, esta segregación proviene principalmente del pueblo mexicano mestizo. Como parte de la exclusión a la que están sometidos, muchos de ellos no cuentan con conocimientos en la lengua predominante en México, el castellano.

Por todo lo anterior, el motivo principal de este trabajo es presentar una reflexión sobre la realidad de los traductores e intérpretes de lenguas indígenas en México. Como parte de la defensa hacia los pueblos indígenas, se han creado diversas organizaciones, así como un Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas que hasta el momento ha certificado a más de 500 traductores e intérpretes. Los profesionales de estas lenguas son una herramienta para darles voz y fomentar su aprecio al resto del país. Sin embargo, igualmente enfrentan dificultades desde su formación hasta la práctica de su labor. El análisis revela una creciente necesidad de profesionalizar la formación de intérpretes y traductores, así como fomentar en la población mexicana el reconocimiento y valor de las lenguas indígenas.  


Publicado
2019-03-28
Sección
Artículos