¿Cuál Es La Percepción De La sociedad De Ciudad Juárez (1980), Ante Los Fenómenos De Code-mixing y Switching?

Gahiana Gómez Guerrero

gahianag@hotmail.com

Resumen

La interacción ente culturas y sociedades con lenguajes diferentes implica el surgimiento de fenómenos del bilingüismo, los cuales en el caso de la etnografía ‘‘Perceptions of Spanish-English Code-Switching in Juárez, México’’ (1980) son percibidos negativamente. Esto es debido a las connotaciones sociales asociadas a la concepción de la ‘‘superioridad’’ económica y cultural de Estados Unidos y el deseo de preservar la cultura e idioma propio. Lingüísticamente hay una mayor aceptación del code-switching ya que se alternan cláusulas completas y en el code-mixing hay inserción de palabras que es interpretado como un cambio más abrupto en el código del español.

Palabras clave: cultura, code-switching, code-mixing, sociedad, bilingüismo.

 

Abstract

The interaction between cultures and societies with different languages ​​implies the emergence of bilingualism phenomena, which in the case of the ethnography ‘‘perceptions of Spanish-English Code-Switching in Juárez, México ’’ (1980) are perceived negatively. This is due to the social connotations associated with the conception of the economic and cultural ‘‘superiority’’ of the United States and the desire to preserve its own culture and language. Linguistically, there is a greater acceptance of code-switching since complete clauses are alternated and in code-mixing there is insertion of words that is interpreted as a more abrupt change in the Spanish code.

 

Key words: culture, code-switching, code-mixing, bilingüism.

 

Introducción

El bilingüismo en México

El mundo actual es un mundo globalizado que nos ha producido necesidad de comunicarnos. Esto, exige el surgimiento de una ‘‘la lengua en común’’, ahora, el nombre técnico de tal idioma es lengua global (Crystal, 1997 p.1), que logra desarrollar un papel importante que sea reconocido en la mayoría de los países.

El idioma que actualmente se adapta mejor a lo establecido es el inglés. La forma en la que el inglés se ha convertido en la lengua franca en México corresponde a un proceso socio-cultural. Ello refiere, que la población del país se ha vuelto parcialmente dependiente del inglés para mantener una buena posición económica y social.

 

Implicaciones del bilingüismo en la cultura

Ya que esta investigación trata un tema lingüístico aplicado a un ambiente sociocultural es pertinente establecer la relación encontrada entre el bilingüismo y la cultura. Paul Friedrich, establece ‘‘La cultura es parte del lenguaje tanto como el lenguaje es parte de la cultura.’’ (1989, p. 298). Por supuesto esto establece que no es posible hablar de una lengua sin hablar de su cultura, sino que existen una estrecha relación bidireccional. A partir de lo anterior se deduce que cuando existe un contacto entre dos idiomas, en este caso el bilingüismo, también habrá un contacto entre culturas.

 

Fenómenos lingüísticos

En lingüística existen los siguientes fenómenos (Grosjean, 1982):

Code-mixing: Práctica lingüística donde el sujeto posee una gran comprensión de ambas lenguas sobre todo gramaticalmente. Se refiere a la capacidad de un bilingüe de realizar una inserción de una o dos palabras en un discurso de otra lengua. Es una inserción intrasentencial, es decir, que ocurre en la misma oración.

Code-switching: Es un cambio de lenguaje que resulta en un discurso con sentido para alguien que habla ambas lenguas. Como establece Poplack (en Grosjean), “es un talento verbal que requiere de gran competencia en más de una lengua, es más que un defecto por conocimiento insuficiente en una lengua” (1982, p. 320). Posee carácter intersentencial, es decir sucede entre oraciones.

 

Metodología

Con el objetivo de ejemplificar los casos de bilingüismo que existen en México y examinar su transformación en las últimas décadas, se empleó la etnografía ‘‘Perceptions of Spanish-English Code-Switching in Juárez, México.’’ (Hidalgo, 1988). En esta, se expone un estudio exhaustivo de la percepción particular del fenómeno del code-switching presente en Juárez y la forma en que la visión de la población es consecuencia del contexto que vivía la ciudad en 1980. Hace referencia también al modo en que se percibe el español e inglés que se habla en la población colindante El Paso y la opinión pública de la controversial identidad de los México-Americanos.

Así, el objetivo fue analizar la percepción del code-switching con base en la relación entre lenguaje y cultura. De qué forma impactan las interacciones de la sociedad a la cultura y relacionarlo con el lenguaje. Lo anterior se realizó con base en la teoría transformacionalista (Giddens, 1990), que dicta que las culturas locales -tal como Juárez- no se alinean completamente a culturas occidentales, sino que la población selecciona aspectos específicos de la otra cultura, en este caso el lenguaje, también conocido como glocalización.

 

Marco Conceptual

A pesar de la separación del territorio -anteriormente mexicano- debido a la guerra entre países en 1846-1848; Juárez y El Paso han mantenido una relación fuerte en ámbitos políticos, culturales, etc. y Juárez ha forjado una dependencia al grado que gran parte de su economía está basada en El Paso y cierto porcentaje de la población viaja diariamente a esta para trabajar. Un efecto colateral de esta dependencia económica es el intercambio cultural que hay cuando dos poblaciones distintas entran en contacto. Esto último solo aumentó al empezar la gran oleada de inmigración mexicana al norte, que terminó por formar la generación de México-Americanos, los hijos de migrantes mexicanos nacidos en EUA, quienes practican el code-switching. Debido a la cercanía y flujo de personas de una ciudad a otra generó una gran interacción entre sus culturas y sociedades. Sin embargo, esta interacción conlleva resultados sociales, como la inevitable comparación y juicio del lenguaje y sus derivados, como el code-switching. Lo anterior ha estimulado la reacción del resto de México a percibir a la población de Ciudad Juárez como ‘‘desnacionalizada’’, refiriéndose a que han cambiado su forma de vida de tal forma que ya no se parece lo suficiente a la del resto del país.

 

Resultados

Ahora bien, desde la concepción negativa de la forma de hablar estos dos idiomas por parte de los México-Americanos, los resultados de la etnografía indican que a más del 60% de los entrevistados ‘‘les molesta’’ la forma de hablar de esas personas.

Es pertinente establecer que los juicios hacia el code-mixing y switching en esta ciudad proviene de un juicio social, no lingüístico. Ha sido demostrado con la Hipótesis de Connotaciones Sociales de Trudgill y Giles (1978) que un individuo no es capaz de clasificar una forma de hablar como ‘más bonita’ o estética cuando no está consciente del contexto sociocultural. Es decir, según Trudgill y Giles ‘‘Los juicios estéticos de variantes lingüísticas son el resultado de connotaciones sociales complejas que esas variantes tienen para oyentes particulares…’’ (1978,180). Por tanto, si un individuo no es consciente del contexto sociocultural de una variante del idioma, no serán capaces de clasificarla como estéticamente superior a otra. Se deduce que los juicios estéticos realizados al code-switching provienen de un las connotaciones sociales y culturales de su contexto.

 

Análisis sociocultural del code-switching

La sociedad

En primer lugar, se encuentra el contexto sociopolítico en que estaba situada la Juárez y, a una escala mayor, México. Los Estados Unidos y México han fortalecido su relación en las últimas décadas. Sin embargo, no han sido libres de tensiones políticas las cuales, inevitablemente se vieron relejadas en la sociedad.  Como ya se ha mencionado la percepción de la mezcla con el inglés en Juárez no fue favorable con el 65% de los entrevistados opinando esto (Hidalgo, p. 10). Cuando ya existe un conflicto social con la dependencia a El Paso y se adiciona la tensión política, es ineludible una postura mayoritariamente negativa.

Género

Existen razones específicas para el contexto de Juárez que explican esta percepción, y una de ellas recae en el género. Se encontró en la investigación de Hidalgo que las mujeres mexicanas mostraron ser menos tolerantes hacia el code-switching que los hombres, este suceso a mi parecer es comprensible cuando se analiza la posición económica de la mujer en ese tiempo y lugar. Entre 1975 y 1991 la mujer, en Ciudad Juárez por lo menos, tenía una menor exposición y relación con el inglés que cualquier hombre que trabajara en El Paso o ejerciera en una de las plantas de ensamblaje estadounidense que había en Juárez. Es decir, en general la mujer no tenía la posibilidad de relacionarse directamente con el uso diario -o el code-switching- del inglés y eso impide que se identifiquen con los México-Americanos y provoque una percepción notoriamente negativa de su parte.

 

Language Loyalty

El recelo hacia fenómenos lingüísticos sugiere que en la época existía un cierto grado de ‘‘language loyalty’’, definido como el estado subjetivo que produce un intento de preservar un idioma amenazado cuando un cambio lingüístico está en puerta (Weinreich 1968, p.99). En la sociedad de ese entonces; cuando se estaba volviendo cada vez más imponente el inglés y Juárez se veía en la necesidad de cerciorar su identidad como mexicana para disminuir el sentimiento de dependencia a El Paso, tuvo que haber presente cierto grado de ‘‘language loyalty’’ para reafirmar a la sociedad como mexicana y, por lo tanto, hispanohablante. Así, con la lealtad a la primera lengua se reafirma una postura nacionalista e intolerante a la diversidad lingüística, mezcla o alternancia inglés-español, ya que se teme que dañe a la L1 y no sea valorizada en su país. Lo anterior también sugiere que al intentar preservar la ‘‘pureza’’ del idioma termina en el monolingüismo.

  

La Cultura

Una vez que se han establecido las razones de la percepción social del code-switching, es pertinente evaluar entonces el efecto sobre la cultura. En primer lugar, está la época tan crucial en que se encontraba Juárez que, conjunto a su posición geográfica y otros factores ya mencionados, marca el comienzo de una transición al mundo globalizado de hoy en día donde es imposible no toparse con comida importada, con palabras en inglés insertadas en publicidad o con alguna de los miles escuelas de inglés. Desde que hay un flujo de personas de tal grado la población sufre una alteración cultural; la población que originalmente pudo haber sido completamente monocultural -proviniendo evidentemente de la cultura mexicana- han tenido un contacto más directo con la cultura estadounidense que cualquier otra región de México. Ahora, tomando en cuenta el año en que se realiza la investigación de Hidalgo -1980 a 1981- y los resultados donde la mayoría percibe el code-switching como molesto; es posible discernir que este es el caso porque la cultura de esa sociedad en específico, justo antes de la gran inmigración, estaba compuesta de individuos monoculturales. Esto resulta en el rechazo de actitudes que parecen extrañas a la cultura propia, ya que se teme a la desvalorización de su cultura si se adoptan elementos de otra.

 

Para finalizar, es mencionado en la investigación que los sujetos monolingües entrevistados consideran el code-mixing como un cambio abrupto y enfadoso entre idiomas. Esto se relaciona con el efecto de la capacidad lingüística de los sujetos, si son monolingües o bilingües, ya que el sujeto monolingüe está limitado a su idioma y puede percibir este fenómeno como ajeno a su cultura y lo considera negativamente, puesto que no comprende el código. Por otra parte, se encuentra el code-switching; este provoca de igual manera un rechazo a la práctica, aunque no denota mismo grado de enfado ya que se logra terminar oraciones o cláusulas completas antes de cambiar de idioma. Así, a lo largo de la etnografía se afirma que los sujetos monolingües poseen una mayor percepción negativa al code-mixing, que al switching, porque es un cambio irregular en la gramática del español.

 

Conclusiones

El fenómeno del code-switching ha sido recurrente en México desde que el contacto entre la cultura mexicana y la estadounidense aumentó. Es una interacción entre culturas, idiomas y sociedades que ha tenido resultados por décadas, partiendo desde una percepción negativa de manifestaciones del cambio que estaba sufriendo la cultura en Ciudad Juárez. como el code-switching. Es decir, esto se vincula de lleno con la teoría transformacionalista, puesto que establece la globalización como un suceso específico para el contexto local, y se ve presente en Juárez.

En 1980, la sociedad en Juárez se mostraba en contra de tales prácticas pensando que serían nocivas para su cultura mientras que en la actualidad la mayoría del país ha aceptado ciertos elementos la sociedad estadounidense como una necesidad. De esta forma el code-switching es una de las manifestaciones del intercambio cultural que inició en Juárez en 1980, sin embargo fue considerado en baja estima debido a la interferencia lingüística que presenta con el español, factores geográficos como la exposición cercana a la cultura americana, económicos como la dependencia hacia El Paso, e incluso las mujeres presentaron mayor rechazo a la práctica por su menor contacto con el inglés al ser ellas quienes tradicionalmente permanecen a cuidar del hogar. El code-switching y mixing no son aceptados en este contexto, debido a que el inglés ya había adquirido su estatus como lengua franca y su relevancia había aumentado al punto en que México, su vecino geográfico inmediato, estaba sujeto a un cambio inminente. Además, EUA ya era considerada una potencia mundial y, añadiendo el estatus del inglés en el siglo XX, se formó una concepción en Juárez en la que ellos eran culturalmente superiores. Entonces, tomando en cuenta la relación bidireccional entre cultura-lenguaje, el inglés fue visto como parte de la cultura ‘‘superior’’ de EUA, por lo que surge el intento de preservación del idioma propio para reafirmar su cultura. Esto da resultado en una percepción negativa general del code-switching­ y mixing. Estos últimos se presentaron de diferentes formas, aquello provocó que la sociedad los percibiera de manera ligeramente distinta. El code-mixing resulta ser el más molesto en consideración de las encuestas debido a que su carácter de inserción intrasentencial representaba un cambio abrupto para personas no familiarizadas con el inglés y enfatiza su cualidad extranjera, mientras que el code-switching se presenta de forma más regular que el último y no es clasificado como conocimiento deficiente del español, sino como cierta dominancia de ambas lenguas.

 

Referencias

Crystal, David. (1997). Why a global language? (p.1). En English as a Second Language. Cambridge: University Press

Friedrich, Paul. (1989) Language, Ideology, and Political Economy. En American Anthropologist. (pp. 295–312). 91 (2)

Gardner, R. C. & Lambert, W. E. (1972). Attitudes and motivation in second language learning. Rowley, Mass: Newbury House

Giddens, A. (1990). The Consequences of Modernity. Cambridge: Polity Press

Grosjean, Francois. (1982). Life with two languages: an introduction to bilingualism. Cambridge: Harvard University Press.

Haugen, E. (1953). The Norwegian language in America: A study in bilingual behavior (p.7). Vol. 1: The bilingual community; Vol. II. The American dialects of Norwegian. Bloomington: Indiana University Press.

Hidalgo, Margarita. (1988) ‘’Perceptions of spanish English code switching in Juarez Mexico’’. Disponible en: http://digitalrepository.unm.edu/laii_research/14. Recuperado en: 15 de Octubre de 2018

Myers-Scotton. (1993). Social motivations for code-switching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.

Trudgill, P. & H. Giles. (1978). Sociolinguistics and linguistic value judgements: Correctness, Adequacy, and Aesthetics. En Functional Studies in Language and Literature. Editado por: F. Coppieters y D. Gaoverts. Ghent: E. Story Scientia.

Weinreich, U. (1968). Language in Contact: Findings and Problems. The Hague: Morton